Cookies?
Library Header Image
LSE Research Online LSE Library Services

“I am Chinese, not Chinese”: some implications of an ambiguity and proposals for alternatives

Shih, Fang-Long (2025) “I am Chinese, not Chinese”: some implications of an ambiguity and proposals for alternatives. Translocal Chinese: East Asian Perspectives, 18 (2). pp. 208-240. ISSN 2452-2007

[img] Text (tcea-article-p208_004) - Published Version
Available under License Creative Commons Attribution.

Download (23MB)
Identification Number: 10.1163/24522015-18020004

Abstract

Prompted by the meme, “我是華人不是中國人,” and playing on its (machine-) translation into English as “I am Chinese, not Chinese,” this article explores how in English the word “Chinese” ambiguates what are two separately named concepts in Chinese: 華人 (Huaren, referring to Chinese ethnicity) and 中國人 (Zhongguoren, referring to Chinese citizenship). Within the prc Firewall, the official designation is: 華人也是中國人, translated as Chinese are also Chinese), which co-implicates the two terms, endowing them with a singular, fixed, and primordialist sense. Beyond the Firewall, there are suggestions that 華人and 中國人should be recognized as separable terms, with 華人as a hybrid, hyphenated, and localized notion, indicative of some changing senses of identity. A new English coinage, Huabrid (華裔 Huayi) may help to encapsulate multiple and hybrid senses of how 華裔/Huayi/Chinese/Huabrid can be thought of as separable from 中國人/Zhongguoren/Chinese.

Item Type: Article
Additional Information: © 2025 The Author
Divisions: IGA: LSE IDEAS
Subjects: P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania
H Social Sciences
Date Deposited: 06 Mar 2025 09:57
Last Modified: 06 Mar 2025 09:57
URI: http://eprints.lse.ac.uk/id/eprint/127509

Actions (login required)

View Item View Item

Downloads

Downloads per month over past year

View more statistics